伏特加英文怎么读(改了!以后就叫“Chinese Baijiu”)

改了!今后就叫“Chinese Baijiu”

中国白酒准确英文称呼定了。

新加坡《团结早报》1月14日文章,原题:中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”中国白酒与白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一同并称为天下六大蒸馏酒。白酒作为中国国学,有两千多年消费汗青。中国白酒消耗量约占天下蒸馏酒的1/3。

新加坡《团结早报》:中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”

但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文称呼,形成外洋消耗者的困扰,好比Chinese spirits(中国白酒),Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等。

从1月1日起,2021年新的《中华人民共和国出入口税则》中,白酒对应的英文变成Chinese Baijiu。此次变动关于准确形貌中国白酒这一民族产物,标准白酒出口称呼,扩展国际影响力都具有积极的作用。中国酒业协会将来仍将持续与干系部分互助,协同推进中国白酒文明的国际化事情。

(材料图)

幽默的是,微博话题“中国白酒英文名改了”也登上热搜榜,不少网友直呼“太好了!英语六级不怕了!”另有网友点赞“这事挺好,要为海关点个赞”。有网友表现,作为天下六大蒸馏酒的龙头,应该有个标准的英文名,为从中国范走向天下范打个好基本。中国白酒共同味道及其文明,也应该向外洋进发。

泉源:举世时报-举世网

泉源: 举世网

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
酒百科管理员

专业分享各种酒知识、酒文化,只做有思想的高价值酒百科知识网站,只提供有担当的酒服务!

上一篇:立陶宛伏特加跟拉脱维亚(立陶宛得罪中方后,俄媒觉得幼稚:惩罚它,比捏死一只蚂蚁还简单)
下一篇:返回列表

相关推荐