淦细胞专栏|平凡话为啥叫Mandarin?
清朝初年,朝廷搞海禁,不让跟他国做买卖。唯独开放广州,官府特许十三家商行做对外商业,这就是出名的“广州十三行”。
于是英国人跑过去做买卖,第一次来,啥都不懂,不懂就得问人。
英:“叨教这个场合叫什么名字?”
粤:“广东(Gong-dong)”
英:“哦~Canton!”
粤:“唔系Canton,系Gong-dong!”
英:“Can-ton~”
粤:“算了。。。”
广东是一个省,广州是一个市。到今天很多中国人都搞不清晰,更别说事先的英国人了。以是英国人就把广州市叫做Canton。
精于商业的英国人明白“做大买卖必需找大向导”。于是要去见中国的皇上。
英:“Canton的伙伴,能不克不及带我去北京见你们大佬?”
粤:“猴啊猴啊。毛成绩啊。”
一行人等北上京师,来在了朝堂之上。
皇:“哟~几位爷打哪儿来的呀?”
粤:“我母鸡你讲蚂蚁。。。”
皇:“瞧这外地人话都说拦阻索。”
往来数十个回合,没一句能听明白的。
这一幕在清末也产生过,光绪天子见梁启超,由于官话与粤语无法互通,君臣间只能笔谈。
英:“怎样你们中国人听不懂中国人语言呀?”
粤:“天子系满洲人,他们北边人都系讲满大人话。跟广东不同的。”
英国人明白了,广东人说的是广东话(Cantonese),北边人说的是满大人(Man-da-rin)话。
于是英语里就把北京朝廷的官话(平凡话),致使一切汉语北边方言,叫做Mandarin。
但是以上故事纯属假造!如有相同,一定是穿越了。
欧洲人把北边汉语叫做Mandarin,在明朝末年就有了。那会儿陈圆圆还没被抢,吴三桂还没剃头,多尔衮还没入关,北京的朝廷里还没有满大人呢。
Mandarin一词,源于印度梵文的mantrin(????????),意为“大臣”。厥后颠末马来语menteri、葡萄牙语madarim,进入英语。
中国大臣去公司时说的话,固然就是Mandarin Chinese啦。
这个词还用来形貌中国特有的东西。
好比说mandarin orange,满大人橙子?就是橘子。
另有mandarin duck,满大人鸭子,就是鸳鸯。
有一款伏特加叫Absolut Mandrin
另有种鳜鱼,叫mandarin fish
以是说念书固然没什么用,但是可以写写这些好玩的东西,茶余饭后自娱自乐~