香槟法文(“香槟”就是Champagne吗?)

“香槟”就是Champagne吗?

Champagne应该是香槟酒,但“香槟”未必就是Champagne。在汉语词汇中,“香槟”也曾是盛行的彩票称呼,源自Champion(冠军,优胜者)的音译,1924年上海《紫罗兰》杂志刊登的《香槟票轶话》形貌:“春秋二季,海上西侨必举行大赛马。在起赛从前之一月,由赛马总会中出售香槟票,每票需银蚨十。其幸而获首奖者,可得二十余万圆。”

随着“香槟票”(Champion Stakes)的盛行,乃至还派生出一个新名词“跑香槟”,被作为“捧臭脚”的雅称。1934 年上海《影戏年鉴》对“跑香槟”云云表明:“为什么‘跑香槟’三字可以代替‘捧臭脚’呢?原本他们的意思是:赛马者志在香槟也,跑香槟者欲求其速,快达目标,那么,势必要在马屁股上重重的拍几下了。”

在民国时期的上海滩,源自Champion音译的“香槟”,另有创刊于1928年的小报《香槟》(The Champion News),以及中美钟表总公司经销的英国“香槟”马表、裕华化学产业仅限公司制造的“香槟”须皂、亚光织造厂制造的“香槟”手帕……离酒迩来的,有一种名叫Champion的葡萄品种,也被译为“香槟”,1929年商务印书馆出书刊行的《种葡萄法》形貌:“香槟(Champion):生养强大,开园栽种今后,不满数年,即达后果年事。惟幼梢及果实,易罹患炭疽病,如撒布‘波尔多液’,即可避免。果肉酸多甘少,虽不适生食,但早熟丰产,莳植容易,可供酿造之质料。”

至于Champagne,在正式的官方文件层面,则被译为“香宾”。好比1928年公布的《中华民国海关入口税税则》,Champagne的中文名为“香宾”。1934 年《商标公报》(实业部商标局主理)公布的关于法国Bollinger(出名香槟酒品牌)的审定商标文件体现,Bollinger的自用商品典范为“香宾酒及含气酒”。别的,1939年出书刊行的《酿造杂志》第二期,扉页为香槟酒创造者唐培里侬的画像,图片注解为“香宾酒创造者教士柏里容氏”及其法文名“DON PERIGNON”,这也是迄今所见最早显现唐培里侬画像的中文文献。(陈耀明)

泉源:中国讯息网

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
酒百科管理员

专业分享各种酒知识、酒文化,只做有思想的高价值酒百科知识网站,只提供有担当的酒服务!

上一篇:香槟是不是越放越好喝(香槟放冰箱贮存更能维持品质?不宜长期冷藏)
下一篇:返回列表